[mymp3]http://darknight.kzar.ru/my_castle/ArEireannNiNeosainnCehi.mp3|The High Kings: Ar Eireann Ni Neosainn Ce Hi[/mymp3]
Совместный пост Айвэна и Наари
Воистину изумлению оборотня не было предела, когда призрак дяди, который погиб еще до его рождения, вдруг объявился в их родовом замке. Он был сбит с толку, пытаясь понять, что за нужда заставила вернуться беспокойный дух.
- Fuil na Niall. Кровь Ниалла, - заключил тот, убедившись, что видит родственника, и каким-то образом почуяв ту же кровь в Анастасии.
- Dè a thachair dhut? Is bochd mar a dh'èirich dhut*, - отозвался мужчина, продолжая неосознанно полуобнимать Настю и при этом не сводить глаз с белесого полупрозрачного силуэта. - Mas math mo chuiumhne...** Ты же уехал в Рим и там нашел свое последнее пристанище, - не выдержал он, тоже перейдя на ставшим более привычным за столько веков английский.
Тут Рыжий Хью резко обернулся к двери, возле которой они все стояли, и заметил в приоткрытой щели дверного проема чьи-то удивленные глаза. Реакция старшего О'Доннелла была предсказуема.
- Если бы не ее особая судьба, я бы не сумел понять твое желание пустить англичан в наш дом. Пусть останется. Ты ныне хозяин земли Тирконнал.
"Вот и выдал ты меня с потрохами, дядя..."
- Выходи, Наари, - шаман уже понял, кому не спится в эту ночь. - Не бойся, в этом доме тебе ничего не угрожает, - он приглашающе протянул к ней ладонь.
Наари, конечно, удивилась, что её обнаружили, но любопытно же было, что будет дальше, поэтому девушка вышла из укрытия.
Из головы у нее не выходил вопрос:
"Особая судьба? О чём это он? Неужели то, что говорил Брианн - правда? А я-то думала..." - и много похожих мыслей и вопросов. Она вспомнила все странности прошедших суток. Неужели все её подозрения оказались правдой?
- А как вы узнали, что это я? - спросила Наари, примерно зная ответ.
Хотя на данный момент её больше занимал призрак, нежели ответ Дариэла. Наари никогда не видела привидений, хотя ей и хотелось, поэтому она во все глаза таращилась на призрака, забыв об элементарных приличиях и уважении. От своих одноклассников Наари слышала множество нелепых суеверий о призраках, вроде того, что на них нельзя смотреть больше пары секунд, "а не то!!!", как они говорили. Но девушка не была суеверной, никогда не верила в приметы, зато верила в легенды, сказания и прочая... Поэтому призрак Рыжего Хью не вызывал у неё ничего кроме уважения и любопытства.
Айвэна удивило то, что Наари не испугало наличие в коридоре призрака и более чем странные разговоры. Любая другая девица, та же Нэнси Памс, наверняка бы давно упала в обморок или с криками забаррикадировала дверь и замоталась в одеяло, дрожа вовсю от ужаса. У оборотня ее мужество вызвало волну довольного урчания, впрочем, издавать какие-либо звуки, присущие его внутреннему зверю, он все же не стал.
В коридоре все так же пахло мхом и травами, а еще неуловимым цветочным ароматом. Тонкий нюх девушки легко бы заметил, от кого те исходят.
- Мне почему-то показалось, что это можешь быть ты, - улыбнулся хозяин замка. Он мягко взял ее за руку и плавно вывел к ним в обход колыхавшегося призрака, чтобы девушка не задела того.
Наари уловила тонкие ароматы цветов, которыми был полон коридор. У неё возникло чёткое ощущение "дежа вю" с той ночью, когда она встретила Брианна. То же смешение запахов травы, цветов. Цветы были, судя по запаху, полевые, к тому же примешивался особый запах клевера, правда, очень тонкий. Внутри Наари вновь запела та самая плохо уловимая ирландская половинка, та самая, которая прошлой ночью пела вместе с леди Эрной, та, которая подсказала девушке не бояться Брианна, не врать Дариэлу, не бояться призрака, Рыжего Хью. Эта половина помогала Наари наслаждаться пребыванием на родине. Всё здесь вызывало у девушки восторг. Она находилась в краю легенд, а значит не могла не последовать за Дариэлом, хоть её и учили не доверять незнакомцам. Непонятно почему, но девушке хотелось побольше разузнать о своей, как выразился призрак, "особой судьбе". Наари постаралась не касаться призрака, она примерно знала, как это происходит, но не знала, что чувствует призрак, когда сквозь него проходят. И к тому же она попыталась элементарно проявить уважение к призраку, по многим причинам.
Наблюдая за эмоциями английской девушки, Айвэн улыбался.
- Идемте. Нас давно ждут, - позвал призрак.
Оборотень все с тем же выражением лица переглянулся с "дочерью" и, приобняв обеих девушек, повел их за полупрозрачной фигурой. Хью О'Доннелл-старший повел всех троих по тайным коридорам и ходам, о которых даже Айвэн не знал. Вернее, знал о половине из них, но тем глубже спускались волки, призрак и девушка, тем все более незнакомым казались туннели. Постепенно откуда-то впереди потянул ветерок, стало прохладнее. Волкам-то ничего, а вот человек могла замерзнуть: все-таки погода в Ирландии славилась своей совершенной невозможностью.
Наари подумала:
"Интересно, а куда мы идём? Надеюсь, на улицу, а то в замке сидеть уж больно скучно".
Через пару минут она поняла, что права. По коридору пронёсся лёгкий ветерок, который слегка пошевелил волосы на макушке девушки. По расчётам Наари ей должно было бы быть прохладно, но ничего похожего на холод она не чувствовала. Всё те же запахи, всё те же звуки шагов. Наари начинал надоедать этот моцион. Но всё же любовь к приключениям победила усталость и лень. И к тому же возможность узнать что-то интересное. У девушка было чувство, что они движутся куда-то вниз, под замок, но она не могла определить точно. Впереди маячила спина призрака, которую было видно только благодаря темноте вокруг. От стен отражались звуки шагов. Они всё шли и шли...
...И вышли на поляну, где искрилось в серебристом свете озеро и легко шумели от ночного ветерка деревья. Музыка, почудившаяся не только Наари в туннеле, стала громче, и вот стали наконец видны музыканты. Здесь собралось немало славных детей Малого Народа. Кто пел, кто смеялся, кто танцевал - но все с неизменным почтением кружились в реверансах, оказываясь поблизости от изящного трона, сплетенного из изумрудно-зеленой травы, которое занимала та, что прошлой ночью звала.
Леди улыбнулась, наклонилась к тому, кто стоял по левую руку от ее травяного трона, а затем выпрямилась и заметила новоприбывших. Одним плавным движением встала и простерла ладони.
- Ты наконец пришел. Я так долго ждала тебя...
Ее напевный голос услаждал слух лучше всякой изысканной музыки, сам будучи музыкой, и вот по поляне вновь заструилась та самая волшебная песнь. Как ночь назад, Айвэн не мог и не хотел на нее не ответить, кровь звала его, смутное волнение смущало и обеих девушек, пришедших с ним. Оборотень сделал шаг, другой к прекрасной леди, отвечая, его негромкий приятный голос присоединился к песне зеленой девы.
- Aréir is mé téarnamh um' neoin
Ar an dtaobh thall den teóra 'na mbím,
Do théarnaig an spéirbhean im' chómhair
D'fhág taomanach breóite lag sinn.
Do ghéilleas dá méin is dá cló,
Dá béal tanaí beó mhilis binn,
Do léimeas fé dhéin dul 'na cómhair,
Is ar Éirinn ní neósainn cé hí.
Dá ngéilleadh an spéirbhean dom' ghlór,
Siad ráidhte mo bheól a bheadh fíor;
Go deimhin duit go ndéanfainn a gnó
Do léirchur i gcóir is i gcrich.
Dó léighfinn go léir stair dom' stór,
'S ba mhéinn liom í thógaint dom chroí,
'S do bhearfainn an chraobh dhi ina dóid,
Is ar Éirinn ní neósainn cé hí.
Tá spéirbhruinneal mhaordha dheas óg
Ar an taobh thall de'n teóra 'na mbím.
Tá féile 'gus daonnacht is meóin
Is deise romhór ins an mhnaoi,
Tá folt lei a' tuitim go feóir,
Go cocánach ómarach buí.
Tá lasadh 'na leacain mar rós,
Is ar Éirinn ní neósainn cé hí.
И снова Наари почувствовала, что где-то уже это видела.
"Мой сон!" - осенило её вдруг.
Она вспомнила, что видела этот бал в ту самую ночь, которую уже впору было бы назвать Ночью Чудес. Наари не понимала слов песни, но вновь её ирландская половинка запела вместе с Дариэлом и леди Эрной. Да, несомненно это была леди Эрна! Хоть Наари никогда её не видела, но сразу узнала её, вспомнив рассказ Брианна. Да и кто ещё это мог быть? Через пару минут Наари уже решила, что поспешила, назвав прошлую ночь Ночью Чудес.
"Сегодняшняя ночь куда более чудесная..." - подумала девушка, любуясь танцующими существами. Она была уверена, что это не люди. Она узнала среди других Брианна, которого она теперь могла со всей уверенностью назвать лепреконом.
"Лепреконы, феи, леди Эрна, куда я попала?" - подумала она с улыбкой.
Обе песни сливались в одну, в них вплетались флейты и скрипки, и вся эта красота звучала столь прекрасно, что собравшиеся замерли, отдавая все свое внимание тому, что слышали. Не сами певцы, но их волшебство делало эту ночь истинно волшебной, а вскоре и сама песнь взмыла вверх, к луне и звездам, где обрела свою жизнь.
Леди Эрна - воистину это была она - улыбнулась и молвила, ласково взглянув на серебристый призрак:
- Благодарю тебя, мой друг, за то, что вызвался привести его.
Губы О'Доннелла-старшего тронула довольная улыбка, а его гордый открытый взгляд еще раз внимательно оглядел новоприбывших и обвел всю поляну.
- Будем праздновать! - радость звенела в голосе королевы. Она вновь обернулась к Айвэну и тихонько рассмеялась.
Наари погрузилась в волшебство ночи и уже сожалела, что на ней не было платья. Так она выглядела бы более органично среди леса. Она улыбалась своим мыслям, но при этом прислушивалась к песне. Звуки унесли ей далеко от Донегола, на зелёные равнины, сплошь покрытые клевером, на луга, усеянные цветами.
"Праздновать? Что праздновать?" - ошеломлённо подумала Наари. Она не могла вспомнить ни одного праздника, который бы приходился бы на эту ночь. Но вскоре она выкинула это из головы и снова залюбовалась балом.
____________
* Что с тобой случилось? Очень печально, что с тобой это произошло. (гаэл.)
** Если память меня не подводит... (гаэл.)
*** Дословный перевод с английского:
Last night as I strolled abroad (Прошлой ночью, когда я бродил)
On the far side of my farm (На дальней стороне моей фермы)
I was approached by a comely maiden (Ко мне подошла миловидная дева)
Who left me distraught and weak. (Заставившая меня растеряться и опустить руки)
I was captivated by her demeanour and shapeliness (Я был очарован ее манерами и очертаниями)
By her sensitive and delicate mouth, (Ее чувственным и изящным ртом)
I hastened to approach her (Я поспешил подойти к ней)
But for Ireland I'd not tell her name. (Но ради всей Ирландии, я бы не назвал ее имя)
If only this maiden heeded my words, (Если бы только дева вняла моим словам)
What I'd tell her would be true. (То, что я сказал ей, стало бы правдой)
Indeed I'd devote myself to her (В самом деле, я бы посвятил себя ей)
And see to her welfare. (И увидел бы ее богатства)
I would regale her with my story (Я бы поделился с ней своей историей)
And I longed to take her to my heart (И мне бы страстно хотелось взять ее в свое сердце)
Where I'd grant her pride of place (Где отдал бы ей первое место)
But for Ireland I'd not tell her name. (Но ради всей Ирландии, я бы не назвал ее имя)
There is a beautiful young maiden (Есть прекрасная юная дева)
On the far side of my farm (На дальней стороне моей фермы)
Generosity and kindness shine in her face (Щедрость и доброта сияют в ее лице)
With the exceeding beauty of her countenance. (Вместе с невозможной красотой ее лика)
Her hair reaches to the ground (Ее волосы достигают земли)
Sparkling like yellow gold; (Сияя, как желтое золото)
Her cheeks blush like the rose (Ее щеки румяны, как роза)
But for Ireland I'd not tell her name. (Но ради всей Ирландии, я бы не назвал ее имя)